又來翻譯電影大娛樂家(The Greatest Showman)的歌曲啦!!!

會不會真的把整張原聲帶都翻完啊XDD(其實很有可能)

因為真的好聽到一個極點!!!

但話說回來,這首歌也是一樣不好翻

若哪裡有誤請告知小編我

 

這首歌主要是在P.T. Barnum(Hugh Jackman飾演)

以及Phillip Carlyle(Zac Efron飾演)的對話

P.T.盛情邀約Phillip加入他的馬戲團

以助Phillip擺脫平時上流社會一成不變的生活

Phillip一開始雖然婉拒,認為他在上流社會過得很好

但後來也被P.T.所說服,因此決定加入。

 

這裡的”The Other Side”其實是「與他們現在的生活不同」的意思

他們兩人彼此都希望能夠藉著對方達到自己的理想

Phillip能夠幫助P.T.到上流社會

P.T.可以幫助Phillip實現他的創作理想,並讓他自一成不變的生活解脫

因此小編我就翻譯按照當段歌詞分別翻成「自由國度」或「嶄新的人生」等意思了。

<歌詞翻譯>

[Verse 1: Hugh Jackman]
Right here, right now

現在,就在這裡
I put the offer out

我提供給你一紙合約
I don't want to chase you down

我不會一直要求你答應
I know you see it

我知道你懂的
You run with me

你與我一同合作
And I can cut you free

而我可以將你從你身處的虛榮世界中解放出來
Out of the drudgery and walls you keep in

擺脫呆板無聊的工作以及束縛你的框架
So trade that typical for something colorful

所以拿你單調的世界與我的繽紛世界交換吧
And if it's crazy, live a little crazy

如果你覺得這很瘋狂,那就跟著一起瘋狂吧
You can play it sensible, a king of conventional
你可以繼續這樣過日子,守舊的傢伙
Or you can risk it all and see

或者冒點險並看看甚麼新奇的會發生


[Chorus: Hugh Jackman]
Don't you wanna get away from the same old part you gotta play?

你難道不想擺脫你所飾演的單調角色嗎?
'Cause I got what you need

因為我有你所想要的
So come with me and take the ride

所以就與我一同開創事業吧
It'll take you to the other side

這將會引領你到你從未見識過的世界
'Cause you can do like you do

因為你可以繼續過著這種一成不變的日子
Or you can do like me

也可以像我一樣自由自在地度日
Stay in the cage, or you'll finally take the key
待在如同監牢的生活中,或者你終於能夠找到通往自由的鑰匙

Oh, damn! Suddenly you're free to fly

噢,該死!你突然就可以自由地飛翔了
It'll take you to the other side

這將會帶領你到自由國度

[Verse 2: Zac Efron]

Okay, my friend, you want to cut me in
好的,伙伴,我知道你想招攬我進入馬戲團

Well I hate to tell you, but it just won't happen

但我很不想告訴你,我並不會加入你的行列
So thanks, but no

所以謝謝你的請求,但我不會答應的
I think I'm good to go

我覺得我離開會比較好
'Cause I quite enjoy the life you say I'm trapped in

因為我其實很享受你認為我被侷限,且無法逃離的生活
Now I admire you, and that whole show you do
現在其實我很敬重你及你所表演的整場秀

You're onto something, really it's something

你正在做些有搞頭的事情,是真的很有可能成功
But I live among the swells, and we don't pick up peanut shells(註1)

但我現在所身處的上流社會並不會與中下階層的人為伍
I'll have to leave that up to you

我會把這種平凡的生活留給你


[Chorus: Zac Efron]
Don't you know that I'm okay with this uptown part I get to play?
你難道不覺得我現在其實過得很好嗎?

'Cause I got what I need and I don't want to take the ride

因為我已經擁有我所需的一切,並不想與你一起經營馬戲團
I don't need to see the other side

我並不需要踏上嶄新的人生道路
So go and do like you do

所以就快離開去過你想過的生活吧
I'm good to do like me

我現在過得很好
Ain't in a cage, so I don't need to take the key

這種上流生活對我來說並非監牢,所以我並不需要自由之鑰
Oh, damn! Can't you see I'm doing fine?
噢,該死!
難道看不出來我其實過得很好嗎?
I don't need to see the other side

我並不需要見識你所謂的自由國度


[Verse 3:]
[Hugh]

Now is this really how you like to spend your days?
你真的想要終其一生過著這種日子嗎?

Whiskey and misery, and parties and plays
暢飲著威士忌卻充滿悲劇,成天跑趴,只有玩樂的生活


[Zac]
If I were mixed up with you, I'd be the talk of the town
如果我真的與你合作,我將會成為眾人茶餘飯後的話題

Disgraced and disowned, another one of the clowns

那將會另我灰頭土臉並迷失自我,成為人們的下一個笑柄

[Hugh]

But you would finally live a little, finally laugh a little
但你將會終於在生活中擁有一點,終於有那麼一些歡笑

Just let me give you the freedom to dream and it'll

就讓我給你能夠夢想的自由,而那將會
Wake you up and cure your aching

令你自乏味的夢中醒來,並治癒你的不適之感
Take your walls and start 'em breaking

快卸下你的重重心防
Now that's a deal that seems worth taking

現在我開給你的合約似乎值得被你答應
But I guess I'll leave that up to you
但決定之權仍然保留在你手上


[Bridge:]
[Zac]

Well it's intriguing, but to go would cost me greatly
好吧,那感覺真的有點有趣,但加入馬戲團將會使我付出甚鉅

So what percentage of the show would I be taking?

所以我能夠從表演中抽多少利潤呢?

[Hugh]
Fair enough, you'd want a piece of all the action

當然你會想在劇團的任何活動中拿些報酬
I'd give you seven, we could shake and make it happen
所以我會給你百分之七的利潤,我們可以盡快達成協議並讓合約生效


[Zac]

I wasn't born this morning, eighteen would be just fine
我才沒那麼傻,若能讓我抽百分之十八的利潤將會很好

 

[Hugh]
Why not just go ahead and ask for nickels on the dime(
2)
你想都別想

 

[Zac]
Fifteen

百分之十五

 

[Hugh]
I'd do eight

我只能給你百分之八

 

[Zac]
Twelve

那百分之十二如何

 

[Hugh]
Maybe nine

或許百分之九會更好


[Zac]
Ten

百分之十


[Chorus: Hugh Jackman and Zac Efron]
Don't you wanna get away to a whole new part you're gonna play?

你不會想要擺脫舊的生活,並開始一段新的人生嗎?
'Cause I got what you need, so come with me and take the ride

因為我有你所需的一切,所以就和我一同開創事業版圖吧
To the other side

共同開創嶄新的人生
So if you do like I do

所以如果你能與我共事
So if you do like me

如果你能與我共事
Forget the cage, 'cause we know how to make the key

忘掉總被綁手綁腳的生活,因為我們知道該如何通往自由
Oh, damn! Suddenly we're free to fly

噢,該死!我們突然就能自由自在地翱翔了
We're going to the other side

我們將要扮演全新的角色
So if you do like I do

所以如果你能夠與我共事
(To the other side)

(擁有嶄新的人生)
So if you do like me

所以如果你能與我合作
(We're going to the other side)

(我們將會擁有不同的人生)
'Cause if we do we're going to the other side

因為若我們實踐了現在所說的,將能過著與現在截然不同的人生
We're going to the other side

我們將要開創不同的人生道路

 

 


1:美國在十九世紀時(電影的背景年代),劇院中最便宜的位子就被叫做"Peanut Gallery",因為坐在這一排的觀眾常因為自己不滿臺上的表演者,就朝他們丟花生殼(就是上一句歌詞的”Peanut Shell”),而這一排的觀眾通常是中下階級的人們在買的,因此這邊就將”Pick Up Peanut Shells”借指中下階級的人們。

 

2:"Dime"為十分錢的意思,而"Nickel"為五分錢,而在此又是複數,所以就是告訴對方說"你乾脆全拿算了",意指想都別想(謝謝網友指正)

 

 

 

若有翻譯不周或其它問題,請告知小編我!

 

 

FB粉絲專頁:

如果您喜歡我的翻譯作品或音樂分享

可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!

arrow
arrow

    凱莫 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()