這首Katy Perry在她專輯”Witness”中的一首歌

不知道會不會是她在這張專輯中的下一首單曲

Katy說因為她自己很喜歡這首歌

所以就決定要拍攝MV了

因為她說這首歌體現了她的奮鬥精神。

 

Katy Perry這首歌的歌詞寫得真的超霸氣的

也是一首帶有強烈女權主義的歌曲

Katy說她雖然外表看似如同端莊賢淑的女士

其實內心是如同風暴一樣的狂野的。

 

 

<歌詞翻譯>

[Verse 1]

A big beautiful brain with a pretty face, yeah

一顆聰明的大腦搭配著美麗的臉龐,耶
A babydoll with a briefcase, yeah

一隻配戴著公事包的洋娃娃,耶
A hot little hurricane, ha

如同一團火辣的旋風,哈
'Cause I'm feminine and soft, but I'm still a boss, yeah

也許外表軟弱而充滿女人味,但我仍能主宰一切,耶
Red lipstick but still so raw, yeah

雖塗抹著口紅卻仍魯莽不已,耶
Marilyn Monroe in a monster truck

如同駕駛著怪獸卡車的瑪麗蓮夢露

 

[Pre-Chorus]

'Cause I can be zen, and I can be the storm, yeah

因為我能夠集安靜及狂野於一身,耶
Smell like a rose, and I pierce like a thorn, yeah

嗅來有如玫瑰般芬芳,卻又有著如同尖刺般的銳利感,耶
Karate chopping the clichés and norms all in a dress

身穿洋裝,以俐落的空手道身手擊碎那些陳腔濫調及制式不變的規則

 

[Chorus]

Hey, hey, hey

嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby

你將我看作小孩
You think that I am fragile like a Fabergé(註1)

你覺得我有如法貝熱的彩蛋一樣脆弱
You think that I am cracking, but you can't break me

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我(擊垮我)

 

[Verse 2]

Yeah, I bounce back like a pro 'cause I'm so resilient

耶,反擊對我來說簡直易如反掌,因為我的生命力就是這麼強
Lol at all your limits

嘲笑著你的極限
Keep your penny thoughts, I'm making a mint(註2)

你就繼續活在你的狹窄視野中,並看著我創造大局

 

[Pre-Chorus]

'Cause I can be zen, and I can be the storm, yeah

因為我既能噤聲如蟬又能狂野如風暴,耶
Smell like a rose, and I pierce like a thorn, yeah

嗅來有如玫瑰般芬芳,我卻又如同尖刺般地傷人,耶

Karate chopping the clichés and norms all in a dress

身穿洋裝,以俐落的空手道身手擊碎那些陳腔濫調及制式不變的規則

 

[Chorus]

Hey, hey, hey

嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby

你將我看作小孩
You think that I am fragile like a Fabergé

你覺得我有如法貝熱的彩蛋一樣脆弱
You think that I am cracking, but you can't break me

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我(擊垮我)

 

[Bridge]

I ain't got no strings (no strings, no strings, no strings)

我不必受到他人的掌控(無拘束,無拘束,無拘束)
I'm no one's little puppet

我不是任何人的魁儡
Got my own cha ching in my chubby little wallet

感受著金錢進入我厚厚的錢包之中的快感
And secretly you love it (you fucking love it)

你其實也偷偷愛上了這種感覺(你他媽的超愛)
And secretly you love it

你其實也偷偷愛上了這種感覺

 

[Chorus]

Hey, hey, hey

嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby

你覺得我就如同小嬰兒一樣好玩弄
You think that I am fragile like a Fabergé

你認為我就如同法貝熱的彩蛋一樣脆弱
You think that I am cracking, but you can't break me

也許你覺得我正在崩潰,但你卻無法擊倒我
No


Hey, hey, hey

嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby

你將我看作小孩
You think that I am fragile like a Fabergé

你覺得我有如法貝熱的彩蛋一樣脆弱
You think that I am cracking, but you can't break me

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
No, no way

不,不可能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)

你認為我正在崩潰當中,但你卻無法擊垮我(擊垮我)

 

 

 


註1: Fabergé(中譯”法貝熱”)是俄國一名19、20世紀的知名珠寶工匠,他所設計的”法貝熱彩蛋”系列蛋雕是歷史上相當著名的藝術品。原本他共為了俄國皇室及私人訂單做了69顆彩蛋,有8顆以遺失。Katy Perry在這邊用Fabergé來作為美麗而脆弱的象徵。

 

 

註2:這裡Katy用”Penny(一分錢)”和”Mint(鉅額款項)”作為對比。”Make a mint”常用來指賺大錢的意思。”A penny for your thoughts?”(字面上有點像是要用一分錢去買對方的想法)是一句日常生活的常用句,有點像”What are you thinking about?(你在想什麼?)”的意思。Katy在這句歌詞中表明了自己不想知道對方到底在想些什麼,只顧著自己開創大局。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 凱莫 的頭像
    凱莫

    凱莫的小天地

    凱莫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()