我是個每個禮拜皆會準時觀看Billboard Top 10影片釋出的音樂狂熱者。在幾個禮拜前,突然看到一個以前沒什麼聽過的樂團衝到TOP 10,聽著輕快的節奏及背景單純的配樂,以及男主唱高亢的假音,小編我又開始瘋狂重播了。第一次看到歌詞,我看不太懂,如Rebel just for kicks,還有兩個年份1966和1986,激起我去找解釋的好奇心,後來找到Genius訪談Portugal. The Man的影片,他們一句句解釋歌詞,才知道這首歌背後竟有如此多的涵義。整首歌敘述了主唱的女兒對主唱的影響,以及他們對和平的提倡。

 

 

此為Genius的訪問影片:

 

附上官方MV:

 

以下為歌詞翻譯:

Can't keep my hands to myself
我無法控制我的手
Think I'll dust 'em off, put 'em back up on the shelf(註1)
我將會重拾它們,將它們放回架上
In case my little baby girl is in need
以免我的寶貝女兒會需要
Am I coming out of left field?(註2)
我難道大錯特錯了嗎?
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now(註3)
噢,我現在是政治的反抗者
I been feeling it since 1966, now(註4)
我自從1966年以來一直感受到
Might be over now, but I feel it still
可能已經結束了,但我仍知道到它的存在
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
噢,我現在是政治的反抗者
Let me kick it like it's 1986, now(註5)
現在就讓我像1986年時一樣的反抗吧
Might be over now, but I feel it still
現在可能已經結束了,但我仍知道它的存在
Got another mouth to feed
多了另一張嗷嗷待哺的嘴
Leave her with a baby sitter, mama, call the grave digger
拋下她和保母,mama,把掘墓者叫來
Gone with the fallen leaves
隨同落葉一起消逝
Am I coming out of left field?
我難道大錯特錯了嗎?
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
噢,我現在是政治的反抗者
I been feeling it since 1966, now
我自從1966年以來一直體會到
Might've had your fill, but you feel it still
現在可能已經結束了,但我仍感到它的存在
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
噢,我現在是政治的反抗者
Let me kick it like it's 1986, now
就讓我像1986年時一樣的反抗吧
Might be over now, but I feel it still
現在可能已經結束了,但我仍感受到它的存在
We could fight a war for peace(註6)
我們能夠打場和平的戰爭
(Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now)
(噢,我現在是政治的反抗者)
Give in to that easy living
將它獻給輕鬆的生活
Goodbye to my hopes and dreams
和我的希望及夢想道別
Stop flipping for my enemies
不再因我的敵人而生氣
We could wait until the walls come down(註7)
我們可以等待圍牆的倒塌
(Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now)
(噢,我現在是政治的反抗者)
It's time to give a little to the kids in the middle
這是個能夠奉獻一些心力給中產階級的孩子的時候
But ,oh,until it falls
但,噢,在它倒下後
Don't bother me
也不甘我的事了
Is it coming?.
時候到來了嗎?
Is it coming?
時候到來了嗎?
Is it coming?
時候到來了嗎?
Is it coming?
時候到來了嗎?
Is it coming?
時候到來了嗎?
Is it coming back?
時候要回來了嗎?
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, yeah
噢,我現在是政治的反抗者
Your love is an abyss for my heart to eclipse, now
你如同深淵般的心現在對我來說是個缺陷
Might be over now, but I feel it still
現在可能已經結束了,但我仍體會得到它的存在
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
噢,我現在是政治的反抗者
I've been feeling it since 1966, now
我自從1966年以來一直感受到
Might be over now, but I feel it still
現在可能已經結束了,但我仍得知它的存在
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
噢,我現在是政治的反抗者
Let me kick it like it's 1986, now
現在就讓我像1986年時一樣的反抗吧
Might be over now, but I feel it still
現在可能已經結束了,但我仍知道它的存在
Might've had your fill, but you feel it still(註8)
可能已經讓你滿意了,但你仍有感受
 
 
 
 
 
註1:Dust off 原有拍去灰塵的意思,在此有把塵封已久的事物再度拿出來使用的意思。
 
註2:Out of left field 有完全錯誤或與眾不同的意思,我將它翻成大錯特錯。 
 
註3:Rebel for kicks,根據訪談內容,意思是指一個人不相信政治,跳出來以好笑卻又嚴肅的方式和別人說有關於政治局面和宗教的事實,而且他可能不投票,因為他完全不相信政府
 
註4:1966年為美國黑豹黨成立及起義的那一年,那時芝加哥政府派出鎮暴軍去鎮壓;1966年的經濟蕭條,和現今相似
 
註5:1986年是美國一個嘻哈團體"Beastie Boys"發表"(You Gotta)Fight for Your Right(To Party!)"的年份,這首歌以這一年為代表。
 
註6:這句歌詞回應了已故美國知名演員兼社會評論家一句具有爭議性的話Fighting for peace is like screwing for virginity.”,意思是指為和平奮鬥就像性愛對於貞操來說是一樣的意思。意即是爭取和平是不可能的。所以這裡才用"We could fight a war for peace."來回應
 
註7:這裡的Wall根據原唱的意思是指現在川普正要在美墨邊境蓋長城以及之前的柏林圍牆,為什麼人們要被一道牆隔開呢?
 
註8:Have your fill 指體驗到自己所想要的,我將這句翻成滿意
 
 
 
若有排版或翻譯不周,請不吝賜教;假如有侵權行為請通知小編。
arrow
arrow

    凱莫 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()