這首歌其實是已故知名創作歌手Leonard Cohen約在30年前的作品

也被收錄進最近剛上映的DC英雄大片"Justice League"(正義聯盟)的插曲

由年僅21歲的挪威女歌手Sigrid所演唱

整首歌前半大多以單音伴奏,後段轉為磅礡如交響樂般的配樂

搭配Sigrid前段輕盈,後段假音略帶沙啞而有力的假音

給人一種非常特別的聽覺饗宴

 

而小編認為這位Sigrid的聲線真的很特殊

在低音的部分給人種輕柔的感覺,很像Jasmine Thompson

在高音卻又令人感覺POWERFUL,很有Sia的FU

令人不禁引頸期盼她的新作品和她未來的發展呢!

 

 

 

 

 

Sigrid版本:

 

 

 

Leonard Cohen版本:

 

 

<歌詞翻譯>

[Verse 1]
Everybody knows that the dice are loaded(註1)

眾人皆知勝負已定

Everybody rolls with their fingers crossed(註2)

大家都期望著自己能獲勝
Everybody knows the war is over

眾人皆知戰火已經平息
Everybody knows the good guys lost

眾人皆知好人已不常存
Everybody knows the fight was fixed(註3)

眾人皆知有人在幕後操縱著勝負
The poor stay poor, the rich get rich

窮者益窮,富者益富

That's how it goes

事情就是這樣發展的
Everybody knows
眾所皆知

 

[Verse 2]
Everybody knows that the boat is leaking

眾人皆知大水正在從漏洞滲進船隻中
Everybody knows that the captain lied

眾人皆知船長欺騙了大家
Everybody got this broken feeling

大家都感受到了這種心碎之感
Like their father or their dog just died

如同他們剛失去自己摯愛的父親或狗一樣
Everybody talking to their pockets

大家都深愛著他們的金錢
Everybody wants a box of chocolates,and a long-stem rose(註4)

大家都渴望著一場轟轟烈烈的愛情
Everybody knows

眾所周知
 

[Verse 3]
Everybody knows that you love me baby

大家都知道你很愛我
Everybody knows that you really do

大家都知道你真的很愛我
Everybody knows that you've been faithful

大家都知道你一直對我忠心耿耿
Oh, give or take a night or two

噢,大概是你與我度過的那一兩晚春宵吧
Everybody knows you've been discreet

大家都知道你一直相當謹慎
But there were so many people you just had to meet

但你卻要與許多人約會
Without your clothes

你一絲不掛地赴約
Everybody knows

眾所皆知
 

[Chorus]
Everybody knows, everybody knows

眾所皆知,眾所皆知
That's how it goes

事情就是這樣發展的
Everybody knows

眾所皆知
Everybody knows, everybody knows

眾所皆知,眾所皆知
That's how it goes

事情就是這樣發展的
Everybody knows

眾所皆知
 

[Verse 4]
And everybody knows that it's now or never

眾人皆知不是現在就是永遠都不會發生了
Everybody knows that it's me or you

眾人皆知這是我或你
And everybody knows that you live forever

眾人皆知你將永不凋零
When you've done a line or two(註5)

只要你能寫出一兩句永垂不朽的詩句即可
Everybody knows the deal is rotten

眾人皆知協約早已四分五裂
Old Black Joe's still picking cotton

某些人仍在受苦受難
For your ribbons and bows(註6)

只是為了你的耀眼光彩
And everybody knows

這是眾所周知的
 

[Verse 5]
And everybody knows that the Plague is coming

大家都知道瘟疫正在朝著我們猛撲而來
Everybody knows that it's moving fast(註7)

大家都知道瘟疫傳播得是多麼地迅速
Everybody knows that the naked man and woman

大家都知道衣不蔽體的男人及女人
Are just a shining artifact of the past(註8)

只不過是看似光鮮亮麗的古代行為罷了
Everybody knows the scene is dead

大家都知道過去的美好光景已不再
But there's gonna be a meter on your bed(註9)

你將不敢再與任何人發生關係
That will disclose

那將會公諸於世
What everybody knows

那眾所皆知的事實
 
[Verse 6]
And everybody knows that you're in trouble

大家都知道你已深陷麻煩之中
Everybody knows what you've been through

大家都已經知道你的過往了
From the bloody cross on top of Calvary

從耶穌被釘死的各各他山上
To the beach of Malibu(註10)

到馬里布的海灘
Everybody knows it's coming apart

眾人皆知這即將要瓦解
Take one last look at this Sacred Heart

看那神聖之心最後一眼吧
Before it blows

在他炸毀之前
Everybody knows

眾所皆知

 

 


註1"Dice are loaded."即是勝負已定之意。

 

註2:"Cross one's fingers"為祈禱的意思。在此指大家都祈禱著自己能夠獲勝。

 

註3:"Fix the fight."意指有人在操縱著比賽勝負。

 

註4:巧克力及玫瑰皆為情人節送禮的熱門禮物。在此指大家皆渴望著愛情。

 

註5:在這裡"應該"是指你只要能夠寫出名句,世人就會永遠佩服你。(其實我也沒有很懂這一句,就算看了外國網站註解後也一樣)

 

註6:這兩句是以「之前黑奴為白人採棉花,只為了白人們的絲帶或領帶」去比喻在我們光鮮亮麗的外表下,卻有人在我們背後默默的受難、付出。

 

註7:Leonard Cohen創作這首歌時(1989年),愛滋病傳播得很快,這邊的"Plague(瘟疫)"應該是借代為愛滋病。

 

註8:"artifact"通常是指古代器具,這裡應該是代表古代繁延後代的行為。

 

註9:"A meter in your bed"應該是指不敢再和任何人發生性關係,就算在床上了,仍要間隔一公尺。(這是小編我自己的註解,有誤請告知)

 

註10:Calvary(中譯「各各里山」),在Malibu的東邊。且Calvary在山上,又因為傳說是耶穌被釘在十字架的地方,故較神聖;相較之下Malibu只是在平地,且並非神聖之地。這裡是在對比兩地的差距就如"她"(歌詞中所提到的那個人)的辛勞及給眾人的恩惠及她的沉溺以及墮落,且大多只注重在她的不好舉止。

 

 

 

 

 

 

若有翻譯不周或其他問題,請留言或私訊告知小編,感謝!

arrow
arrow

    凱莫 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()