這首在去年年底發行的單曲”You Are The Reason”
其實小編我早就知道有這首歌,但一直沒有好好聽一次
最近突然心血來潮聽聽看
沒想到馬上就愛上了。
這首歌雖然旋律和歌詞簡單
但Calum Scott溫暖而渾厚的嗓音卻完美地呈現出了歌曲的意境
呈現出了迫切希望對方回到自己身邊的心情
不只是一段逝去的愛情,親情和友情也是一樣
只要沒好好把握,幾天後可能就是天人永隔。
也許平時累積了不少怨恨
但只要脆弱的生命一逝去
又有甚麼值得我們怨恨的呢?
這首歌叫我們要好好珍惜當下
我們平時常常把不可或缺的事物視作理所當然
但直到我們失去後才理解到那件事物的重要性
到時候不管自己願意付出多少,也都無法挽回了。
因此不妨好好珍惜現在與周遭親友相處的每分每秒
千萬不要等到失去以後,才悔不當初
悔恨過去的我們為何不懂得愛惜對方
因為再多的淚水,再多的悔意也只不過是枉然罷了!
<歌詞翻譯>
[Verse 1]
There goes my heart beating
我的心不再悸動
‘Cause you are the reason
那都是因為你
I'm losing my sleep
我因為失去你而輾轉難眠
Please come back now
拜託你快回到我身邊
[Verse 2]
There goes my mind racing
我不再感到快樂
And you are the reason
那都是因為你
That I'm still breathing
儘管我現在仍在呼吸
I'm hopeless now
但沒有了你,我等同失去了希望
[Chorus]
I'd climb every mountain
我願意翻山越嶺
And swim every ocean
並游過汪洋大海
Just to be with you
只為了與你在一起
And fix what I've broken
好讓我彌補我所搞砸的一切
Oh, ‘cause I need you to see
噢,因為我想要你知道
That you are the reason
你就是我付出一切的理由
[Verse 3]
There goes my hands shaking
我的手不再因興奮而顫抖
And you are the reason
那都是因為你
My heart keeps bleeding
我的仍然感到心如刀割
I need you now
我現在就需要你
[Verse 4]
If I could turn back the clock
如果我可以讓時間倒轉
I'd make sure the light defeated the dark
我會確保光明能戰勝黑暗
I'd spend every hour, of every day
我會把我的每分每秒都花在你身上
Keeping you safe
好確保你能安然無恙
[Chorus]
I'd climb every mountain
我願意翻山越嶺
And swim every ocean
並游過汪洋大海
Just to be with you
只為了與你在一起
And fix what I've broken
好讓我彌補我所搞砸的一切
Oh, ‘cause I need you to see
噢,因為我想要你知道
That you are the reason
你就是我付出一切的理由
[Outro]
I'd climb every mountain
我願意翻山越嶺
And swim every ocean
並游過汪洋大海
Just to be with you
只為了與你在一起
And fix what I've broken
好讓我彌補我所搞砸的一切
Oh, ‘cause I need you to see
噢,因為我想要你知道
That you are the reason
你就是我付出一切的理由
若有翻譯不周或其它問題,請告知小編我!
FB粉絲專頁:
如果您喜歡我的翻譯作品或音樂分享
可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!
圖片&歌詞來源:https://genius.com/Calum-scott-you-are-the-reason-lyrics

您好,剛看到您的翻譯,翻得真好,優美有詩意又符合原文! 謝謝您的提供
不客氣,謝謝您的稱讚!
謝謝分享,聽了不禁落淚...
這首真的很感人!
非常棒ㄉ翻譯~ ☺️
謝謝
翻得很棒,他的聲音好暖好好聽!
謝謝,我也很愛他的嗓音!
因為我某位朋友的朋友盜用了你的文章來告白,我才意外找到你的文章,引文真的很棒!你讓他追到了女朋友!😂
哈哈,真的嗎?如果是這樣感覺真的不錯XD!
您好~借用您的翻譯,感謝您~ https://youtu.be/A0cgYOuTdlM
沒問題
借用翻譯
OK
翻得好美,感謝您
我覺得版主過於主觀強勢判定 把「失去」的成分完全代入 歌詞根本翻譯過於偏激 甚至I’ve broken還可以硬翻為搞砸 勸你還是刪文,別誤導網友了
我也回饋這方面資訊,可從 PTT搜尋引擎的排名,看到大家推薦的內容, 不然每次看到一堆 Blog 文章,卻不知哪幾篇才是值得花時間一看的, 謝謝您的分享的資訊,回饋給您 ^^ https://searchptt.cc/
非常實用的文章,謝謝提供,已點廣告表示支持 https://www.abodisc.com
There goes my heart beating 我的心不再悸動 應該翻成 我的心一直悸動 (不在悸動很奇怪也不符合英文)
There goes我覺得比較像失去的意思
讚讚^^ 感謝分享很棒的文章唷XD 也歡迎來逛逛我的部落格^^ 西班牙蒼蠅水:https://gcwmy.com/index.php/2023/05/30/xbycys 春藥效果:https://gcwmy.com/index.php/2023/05/30/cyxg 實測春藥效果:https://gcwmy.com/index.php/2023/05/29/zsscjscyxg
fix what I've broken,我覺得意思比較像,失去對方了很久,終於重新同在後,感覺自己破碎的靈魂被修復了的意思,感覺 broken 在這裡不是搞砸
Google 搜:DVD5864 點擊購買 點擊 http://dvd5864.com/ 台灣最大DVD專賣店 1.海量歐美劇,日劇,韓劇,大陸劇,港劇,台劇,熱門電影,卡通動漫,等等DVD 2.絕版片,收藏片 應有盡有! 3.歐美動漫,日本動漫 大陸動漫 4.各種高清藍光片 新上架 【國產AV】 火爆訂購中.......
借用翻譯